BigLaw 生存指南:自信、語言與「身為年輕律師」的界線

Business professionals engage in a meeting in a formal office environment with an American flag in the background.

Exude confidence—but not arrogance.


我記得有一次在事務所,一位合夥人對我說:「You need to exude more confidence.」
那是我在 BigLaw 生涯前兩年裡最讓我印象深刻的評論。

當下我愣了一下。不是因為我覺得自己不自信,而是因為我突然意識到,「自信」在不同文化底下,可能長得不一樣。


一、英文語境下的「自信」,其實是一種表演

在美國的法律圈,特別是大律所(BigLaw),「自信」不只是能力的延伸,而是一種社交貨幣。
你說話的語氣、語速、字句的斷句方式,甚至是開頭那句 “I think”“I believe” 會不會被視為太謙遜,都在默默影響別人對你專業程度的評價。

我對自己的英文其實一直很有信心——能說、能寫、能 argue。
但我也知道,在非母語者的語氣裡,有時那種「語調的保守」會被誤讀成不確定。
我們不是不確定,而是習慣在講話前先思考,或者,語言本身就教會我們留一點餘地。

有時候,我會在會議裡聽到某位 native associate 很斷定地說出一個結論,而我明明知道他沒有看完文件。
但那種語氣,卻讓人覺得「他知道自己在講什麼」。
而我花更多時間查證、核對、推敲語意後說出的句子,反而顯得「不夠肯定」。


二、身為 Associate 的微妙處境

BigLaw 有一種潛規則:你要聽話,但也要像個 leader。
你要謙虛,但又不能看起來軟弱。
這種平衡,在我們這些非母語律師身上,顯得特別尖銳。

作為 associate,你永遠在一種「要表現、但不能搶戲」的空氣裡。
每一句話都得在「我有想法」與「我尊重階層」之間拿捏。
而所謂 “exude confidence”,很多時候不是改變你在講什麼,而是改變你講的方式——
說話時抬頭看人眼睛、句尾堅定、聲音不尾音上揚、少用可能語氣。

這些細節在美式職場文化裡,其實被視為「可靠」與「專業」的象徵。


三、我學會的:真實與權威並不衝突

後來我慢慢找到自己的節奏。
我不再模仿 native speaker 的強勢語氣,而是練習一種「柔中帶剛」的溝通方式。
例如開頭不再用 “I think”,改成 “Based on what we have so far…”
這樣聽起來既客觀,又保留思考空間。

我也學會讓「自信」不是語氣,而是邏輯。
當你能在三句話內講清楚背景、爭點、結論,合夥人自然信任你。
真正的 confidence,來自清晰。


四、對非母語律師的建議

如果你也在 BigLaw 或國際律所打拼,也許你會有同樣的感覺:
明明懂、也能做,但在某些場合卻被誤讀為「不夠 assertive」。

我們或許可以這樣做:

  1. 觀察高手怎麼講話。 特別是那些你欣賞的合夥人。學他們的結構,不是語氣。
  2. 練習用邏輯帶出信心。 比如用 “Given X, Y follows logically” 這類句型。
  3. 記得你不是 guest,你是 professional。 你能坐在這張桌子上,本身就是證明。
  4. 別讓 “humility” 被誤會成 “hesitation”。

五、最後想說的話

那位合夥人的話我一直記得。
當時覺得有點刺耳,但現在回頭看,其實是種提醒——
不只是要更自信,而是要學會在一個「以聲音定義力量」的文化裡,
找到屬於自己的聲音。

自信,不一定要 loud。
它可以是清楚、有節奏、有思考的聲音。
那樣的 confidence,不是模仿別人,而是你學會了,怎麼讓自己的專業被聽見。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *